| 8 juli 2009, 11:20
|
| fixed |
| 8 november 2009, 11:07
|
Krommenaas (2 juni 2009, 17:01)
Ik heb nog nooit gehoord van bleik en weike. Ben wel akkoord meh de regel maar 'k geloof ni da' dad Antwerps is :)
Nen "bleik" komt veur in de uitdrukking "oep auwen bleik spiêke" , nen bleik is een grasveld wörda vrauwen hunne was te blîeke leeje, laater gebrökte ze dör "bliêkwaater" (zjavèl) voer . maar misschien muute we dat schrijve als "blijk" de uitdrukking "oep auwen bleik spiêke" of "ge mut niet oep mannen bleik spiêke" komt overiên met "een pad in oewe keurf zette" "onder man duive schiete" dus azekik achter de serveuse ont stauwe zen en de kopere komt oek stauwe dan zekkik "hee makker, nie oep mannen bleik spiêke, hee!" een weike (of wijke) das een (wild) grasveldje : tussen de Muntstrot en de Lange Ridderstrot lag vruuger een weike, en vanachter on de brederodestrot was er de konijne-wei, (en dan zeeje we "allee wei 'tis met moeite een weike" ) |
| 8 november 2009, 11:24
|
| nee, geen "wijk(e)" (zied et artikel) |
| 8 november 2009, 11:25
|
Doederik (7 juli 2009, 13:23)
Als het Nederlands een lange ee heeft waar het Antwerps een ei-klank, dan schrijven we deze ei, zoals in bleik naast nieuwer bliêk ('bleek' in de betekenis 'javel'); weike naast de nieuwere vorm wiêke, 'weken (in bijv. water)'. Deze woorden zijn grotendeels vervangen door vormen met iê, en die mag je natuurlijk evengoed schrijven.
auh jaa, [weike] als waerekwoord : das altijd wiêke, (alliên in de polder wier weike gebruikt) iet in de wiêk zette - we was, droege boene, krente of rozijne : * hier gerbuikte ze in't stad soems "de was in de weik zette", maar miêstal wast "wiêk" * in de polder (êekeren en erbove) wast altijd weike - de veinde-variant noemekik da NB de Veinde-variant sins menseheugenis spraake z'in de polder soemmige woorde anders uit vinde -> veinde wiêke -> weike en die plakke achter hun "wij" nog en j dus "wij-j" da dee de maake met de "volkverhuisingen van den expo de olympische spelen en d'uitbreiding van den basseng |
| 8 november 2009, 11:30
|
| W' emmen et ier over bleik = bliêk, bleek (was), gelak javel dus. En weike = wiêke, weken, gelak boêntjes oep de weik legge |
| 8 november 2009, 11:36
|
| * hier gerbuikte ze in't stad soems "de was in de weik zette", maar miêstal wast "wiêk" -> da bedoel ek dus, "weike" is den ouwere variaent, segeworig is 't idd miêstal wiêke mor as ge der den orginelen aai-klaenk nog in wild gebruike dan mutte 'm /ei/ en ni /ij/ schrijve. En 't feit da' ze weike vöral in de polder nog zegge zegd ni' veul, alliên da plattelaendsdialecte dikkels nog ouwer woorden en vörme beware dad in 't Stad al on 't uitstaerve zen. En vijne, bijne enz. eed ier eigentlak ni' veul meh te make mor soit da wörd idd wel gezee. Vruger kwame die vörme zelfs veur toet in Deure (toeng da nog boerrekes ware), dus echt toet tege de grens van 't Stad. |
| 8 november 2009, 11:38
|
| en iêmol in 't noorde van de polder (Zaendvliet) make ze van un wij-j zelfs waj, de persoênlake veurnomwoorden: ik - maj gij-j - aw aj - öm waj - oos göllej - öllej zöllej - zöllej |
| 8 november 2009, 13:31
|
| ik kem in de jaare 70 oep de loechtbal in't school gezete met veul manne van de polders gelak de Joppe (Alex Jacobs trainer van Sasha-handbal club) en der wast iêl den tijd van waj zaj en gij-j ... Ik ben er zeker van dat wiêke was man grutmoeder (die is van 8, (1908 he) en is nau bekan 102) die zeiget oêk : de witte was mutt iest laate wieke , maar in êekere de mustem weike, en manne bompa die van de seefhoek was zee dat vruuger oêk Pasoep wagge zegt over de polder dialecte : ache de lijn trekt maereksoem aukaerek, loechtbal kaezaereme, ekeren centrum, leugenbaereg, oevene, staabroek, put dan hedde d'oêstelijke grens van de polder na in de polder emmeze geruurd gelakas in nen beêrput .. al da vollek i opeen gegooid deur d'afbraak van de barakke, de canadablokke, en deur de volksverhuizinge van den expo en d'olimpische spelen en oep 'tleste deur de modernisering van den basseng (wilmarsdoenk, oorderen, oosterweel en lillo) der is een smoske gemokt van die dialecte en oemdat ter nie overal (middelbare) schole waare kwame die gaste naar êekeren en naar de loechtbal me de bus (eenuur rije zenne) en is der een soort polders dialect gegroeid. |
| 8 november 2009, 13:40
|
Doederik (8 november 2009, 11:36)
* hier gerbuikte ze in't stad soems "de was in de weik zette", maar miêstal wast "wiêk"
**; da bedoel ek dus, "weike" is den ouwere variaent, segeworig is 't idd miêstal wiêke
Der kunde gelijk in emme omda ze alliên nog spraake van - "oewe was in de weik zette" of "oe boentjes in/oep de wijk legge" en voer al t'ander (de waerekwoorden) wiêke zeije ah ja soms zeije z'oêk "ge mut voer da kind dien arten beschuit wak maake" en dan must die moeder de koek soppe en 'em laate wiêke weike is dus nen uitgestorve variant. jaa 'tis soems noedig van is deur te denken en d'er nog wa vörbeelden bij te zuuken oem iet duidelakker te maaken. |
| 8 november 2009, 14:26
|
Doederik (8 november 2009, 11:36)
En vijne, bijne enz. eed ier eigentlak ni' veul meh te make mor soit da wörd idd wel gezee. Vruger kwame die vörme zelfs veur toet in Deure (toeng da nog boerrekes ware), dus echt toet tege de grens van 't Stad.
Zen die ni typisch Vlönders? Oep de west-vlomse wiki schrijve z'alted <ie> veur n, en in 't Geŋts wörd da oêk ij (meh een verkavelingsvloms' uitspraak in da geval) |
| 8 november 2009, 15:39
|
| Is moeilijk te zegge, want bijv. kind is kiend hier in Zandvliet. Winter -> wijnter komde alleen meer naar et ooste tegen. Maar "kijnd" (of kiend) kwomde volges mij vruger in "oud-hollandse" dialecte ook wel tege Maar ook bijv. "end" is later "eind" geworre in sommigte dialecte; in ander dan weer "end" gebleve. In 't Antwerps em ek zowel "aaind" als "engd" al gehoord. Eindelijk zal wel altijd "aaindelak" zijn, maar "t is nog een engd" |
| 24 november 2009, 18:10
|
| au/ou prombleem Joenges 'kem e prombleem golle schreft een vrou of de bou : ik lees dan een ou-klank gelak ge in het nederlands koud zou uitspreken, wat wij als kood zouden schrijven, m.a.w. ik lees dat als vroo of boo ( en da vloekt in manne kop!) in het antwerps spreekte dat uit vraa of baa met de lange aa klank in het nederlands graag, ik zou dat dus schrijven als vrau of bau dat is veel dichter bij de klankwaarheid volgens mij zen er enkele woorde die in het aentwaerps met ou worden uitgesproke allien kanneker zo gau nie oepkoome ik zou dus willen veurstelle dat we de schrijwijze van woorden als vrou en bou aanpasse en dichter bij de aa klnak brenge deur ze als vrau en bau te schrijven graag een beetje discussie aub. |
| 24 november 2009, 18:39
|
| zou, wou + al de woorde wor da ne medeklinker volgd oep ou/au kunnen "ou" ([ɑu]?) wörren uitgesproke, mor eve goe "au" ([a:] gelak in vrou of AN "graag"), aender gevallen emmen alted "au" w'emme dees al besproken en vonde toen da een herspelling van al de woorde nen te groêten ingreep was gewest oemda zoe ne gemakkelijken uitspraakregel zoewizoê z'neige lot formulere auw veurstel is trouwes identiek on 't mijn vör de fonetische spelling |
| 24 november 2009, 22:23
|
| Ah na vuulek nattighad - joengens wij mutte echt ne möndelakse bieraavend inlasse want me leeze en schrijve komen we d'er niet met schrijve komen we niet tot de klank ide we oêre merci Grytolle het veurbeld van wou en zou is wakkik zocht wij zegge gien vrou of bou gelak dagge wou en zou zegt, wou en zou, ee dezelfste klank als zout - en er is giên verschil tussen zout in aentwaerpe en zout in Olland, maar wij doeng giên zaat van de rupel oep ongs petaete he ... we moeten dus duidelijk een schrijfwijze vinden voer de klank in vrau, bau, aanauwer etc en dat is dus voer mij niet de ou ! We moeten echt die discussie tot oep het einde vuuren : en dan komeen we terug vörbij de discussie over de veurstelling van de oa klank die we nau veurstellen deur aa gelak in gaan en baan. |
| 24 november 2009, 22:43
|
| (wou en zou trouwes mss meh ou wegens ouwer zoude, woude?) |
| 24 november 2009, 23:39
|
| ouwer? da's volges mij auwer in t'ien zit aan a klaenk en in zout ni |
| 25 november 2009, 07:54
|
derek (24 november 2009, 23:39)
ouwer? da's volges mij auwer
just gelijk "trouwes" en et al erspelde "ou" en "nou" |
| 25 november 2009, 11:47
|
| derek: die discussie is eindeloos, 'k denk da' geen twee mensen het 100% eens kunnen worden over de beste klanknotaties. ik vind de discussie wel plezant, maar alleen meh iemand die een uitgewerkte schrijfwijze heeft waarmee hij volledige teksten kan schrijven. ge kund echt geen oordeel vellen over de beste notaties zonder eerst eens volledige teksten te schrijven. |
| 25 november 2009, 17:35
|
| notase : Ja ik had er een , maar ik vind die van au beter, en ik heb daarin iêlder teskte geschreve 'ksal probeere e veurbeldje te geve: ik gebruikte dus beveurbeld franse accente gelak de é voer de e aigue en de è de gràve ik gebruikte oa voer alle lange aa, boan komoan etc, dus konnik vraa en baa of traa schrijve ik ot wel probléme met de ae klànk moar der gebruiktenik de à voer ik schreefoek nogalwadinges onien gelak "wariekekikhier?" Die deutse accente zen e goe gedacht van aa vindik in soemegte gevalle schreevik de achterste e als euh , voeral in zenneuh, moar ik dee dat nie in alle gevalle weurda die euh wier gerekt bvb oanvalleuh! ( moar iervuer in accente deejek da nie) ik kan nau nie oep e veurbeld kome moar ik schreef vervorming noar ei soems uit, bvb "geschreive" Waddak wel weet is dat kik er me a over 't akkoord zen da we een veurstelling moeten gebruiken die "zo dicht mogelijk bij het nederlands" bleft. |
| 26 november 2009, 16:45
|
| dees discussie valt amper te vueren over dees forum ... |