| 21 juni 2009, 14:09
|
| ok daar zienek strak dan is achter... Smout deel 2 -Wel ja, zee Jan zoe, 'k veêg on alle spoêken en duvels. Da' God bewaard, da's góe bewaard. -Awel, zee' den uisbos zoe, gefd me 'n aend, zeet 'em zoe, me zen 't accoord (eig. d' accord maar begint me t-...). Wa moet ekik ah (a?) geve, kammeraad? -Oêrd, zee Jan, gefd me mor al oem te beginnen een wis bukenout in kloempekes, een dozijn flesse wijn, een fles meh kwak, ne koekpot vol meh spijs en een goei pan oem er m'n koekken in te bakke. -Da' zuld' emme, zee' den uisbos, en as 'em da naj (nah?) od, trok Jan tege den aved meh' z'n provisen (proviezen? bedoeld is provisie) in dad uis. -As 't nah vier uren od geslage, dróeg 'em z'n out en z'ne koekpot meh spijs in een kamer oep 't iêste, dor nog een tafel stoeng mi (mih) twiê stóele. Ah (a?) begost dor naj (nah?) e vuur te maken as oem 't iêl uis af te braende, en a(h) zette z'ne koekpot dorneffe, oem de spijs te doeng oepgon. -Terwijl da' de spijs nah/naj on 't oepgon was, begost Jan de flessen iên vör iên de nek te breke, en ah/a kreeg oep den duur e stuk in z'ne kraag gelak nen ouwe Zwitser; mor a/ah was toch ni' van z'ne center af, en a(h) wist iêl góed wa' dat 'm zee en dee. -Da was na(h) goed, mor as em na(h) lank genoeg gedroenken od, begost z'nen beêr te daense. A(h) zette dan z'n pan oep 't vuur en a(h) lapte der ne goeie pollepel spijs in. Dan on 't kisse da 't e plezier was; et rook er zoe lakker as on de deur van 't Laendswelvare; zoe'nen reuk (de n van nen staat ier echt!) gelak van een restorase. -Awel, da was na(h) goed; de koek van Jan was langst den iêne kaent schoên bruin gebakken en a(h) goeiden em oemoêg, in de schou, oem em oem te kiêre. -Mor gelak em na(h) wer oep 't vuur stoeng, valt 'er oep iêns iet uit de schou, en pardoef, in Jan z'n pan, en de koekkenbak in d' asse. -Wel onderd duzed 'k weet ni watte! riep Jan; zode (zoode? = zoude) da na(h) ni' verwense? Bruin en zoe lakker! Dor lee na(h) m'ne ziltsheskoek. Mor wa wil ekik er on doeng? zeet 'em zoe(w) in z'n eige; 't is na(h) toch zoe. 'k Zal mor ne nieve pollepel spijs in m'n pan doeng, oep goe' (korte oe) vall' et uit. -Na(h), a(h) dóe' da, en wer on 't kisse da' g' er de giêwoenger van zo(o) gekregen emme, al was 't da' g' in gin drij dage gin ete ni miêr od g'ad. -Mor Jan diê lot de steel van de pan los, en a(h) pakt da' dink oep da' der uit de schou was gevalle. Graaid/g'raajd (oid... "(ge)raden", raden) na(h) toch is, wa' da' da was; 't was een doêdsbiên uit nen aerm. -Jan, diê schit in ne lach, gloss.: wis: vertaald me "wis", dus geen idee wa het is. soort maateenheid bukenout: beukenhout |
| 21 juni 2009, 14:54
|
| "de" vertaald met "te" zeker? "we zen t'akkoord" |
| 21 juni 2009, 14:55
|
| kan ook... oe meer ik der van vertaal trouwes oe meer et mij opvalt da-g-et eigelijk ni echt een boeiend verhaal is:P |
| 21 juni 2009, 16:16
|
| hij = a (uitzonderingsregel) naj idd "nah", ah/ae heefd altijd j als verbindingsklank denk ik hoe sprekte een woord gelijk "spaghetti" uit? lange of korte i? als die lang is moet der een h achter in mi(h)' na(h) moet "nah" zijn, "nah" is geen van de uitzonderingswoorden (vooral wegens het voorzetsel "na") (de n van nen staat ier echt!) goe, dan gaan ek een relevant citaatje hebben voor de wiki (in een voetnoot zeg ik dat r vroeger in de b, d, t, h-reeks hoorde) "oep iêns" is één woord denk ik "duzed" is da wel zonder n? zode => zoude (krommenaas z'n oordeel was da da één der mogelike uitspraken van ou/au is) zeet 'em zoe(w) in
ik denk ni dat 'er iemand een j zou uitsprekenoep goe' (korte oe) vall' et uit
is da iets anders dan het gewoon verschijnsel da de t/d wegvalt voor et? anders gewoon "val et"wat is "zo(o)"? "zou"? g'raaid <- lijke me een goei schrijfwijze |
| 21 juni 2009, 18:24
|
| nee, val' et idd. zoo = zou, mor bij smout et enigste geval van ou = oo, voor de rest schrijft em et altijd as au waar ik oo-achtige klank zou zeggen duzed, morged, aved idd zonder n, en r hoord idd in nen hoop dialecte wel bij Kdtbh... |
| 21 juni 2009, 19:10
|
Doederik (21 juni 2009, 18:24)
nee, val' et idd.
ik vind "val' et" wel een logische en goede spelling, maar ze past niet goed bij krommenaas z'n recente pogingen om wat apostrofs weg te werken uit de schrijfwijzezoo = zou, mor bij smout et enigste geval van ou = oo, voor de rest schrijft em et altijd as au waar ik oo-achtige klank zou zeggen
ah, okee - dan is 't inderdaad verantwoord om et zo te schrijvenduzed, morged, aved idd zonder n,
okee, goed :)en r hoord idd in nen hoop dialecte wel bij Kdtbh...
ja, ik twijfelde der echt ni aan, ik had alleen maar geen bron met directe betrekking op het antwerps |
| 25 juni 2009, 13:18
|
Doederik (21 juni 2009, 18:24)
r hoord idd in nen hoop dialecte wel bij Kdtbh...
't was mij al is opgevallen in een opname van Frans Lamoen uit de jaren '30 of zo dat 'em "ZotteN Rik" en "ScheleN rederijker" zegd, vond da raar maar was dus normaal :) interessant! |
| 28 juni 2009, 15:40
|
| mor bà smout wörd de r denk ik nimiër vermeld in et oëdstukske grammatica (da mut ek volgende week tuis mor is oepzuke), dus t zal wel zoe e groëtendiëls verdwene kenmaerk zen dad ier en daar nog oepdökt ofzoë (lak as dobbel ontkenning)... tegeworig is "nen rok" enzoë alliën nog mog in oëst brabant en missching limburg in gebruik. |
| 2 juli 2009, 18:17
|
| Grumolleken, files staan derop, geen idee oe da ge die ga vinde maar k neem aan gij wel. Bestand hiët "dialectatlas". |
| 4 juli 2009, 12:32
|
| ge moet mah et .torrent-bestand ie-mele :) en ge moet ouwe klijend aanlate, dan kan ek et dervan dounlaje |
| 4 juli 2009, 12:50
|
| waar vin ek da .torrent-bestand dan... ik hem et namelijk wel is as torrent toegevuugd mor "zuke" kan niks mè' dieje naam vinde... kan ek et ni gewoën as normale/ni privejen torrent toevuge da' ge 't gewoën oep piratebay kund vinde? |
| 4 juli 2009, 14:18
|
| in olle plöts zou 'k et gewoên oep e cd'ke braenden en per post oepsture :) |
| 4 juli 2009, 14:29
|
Doederik (4 juli 2009, 12:50)
waar vin ek da .torrent-bestand dan... ik hem et namelijk wel is as torrent toegevuugd mor "zuke" kan niks mè' dieje naam vinde... kan ek et ni gewoën as normale/ni privejen torrent toevuge da' ge 't gewoën oep piratebay kund vinde?
Als ge nog is op de maak-torrent-aantoets drukt, kunde daar ergens zien in welke folder dat et bestand bewaard word |
| 20 december 2009, 13:24
|
| het is een heel dom idee ik vind nergens gedichten over heksen weten jullie geen |
| 17 september 2010, 22:48
|
| Haai! Juist een discussie over de uitspraak van "Merksem" en "Berchem". Hoe spreekt een echte Antwerpenaar deze plaatsnamen uit, en hoe zou het moeten in het AN? Anyone? Merci! |
| 17 september 2010, 23:18
|
| AN: http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/uitspraak/b-bz/ui-b0321.shtml http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/uitspraak/m-mz/ui-m0420.shtml <- als ik het goe begrijp dus met een heldere, geen doffe, e Antwerps: Maerksoem (met de aa van "paard" in het Hollands, met korte oe) Baerchoem (idem) |
| 17 september 2010, 23:19
|
| uhm, mut et mss Maereksoem en Baerechoem zen in d'uitspraak? |
| 19 september 2010, 19:26
|
| [maerëksoem] en [baerëchoem] met telkens * ae = gelijk de a in het franse "gare" * ë = doffe e * oe = korte oe |
| 20 september 2010, 23:12
|
| Merci! Ook al krijg ik hiermee ongelijk... |