| 7 maart 2009, 00:47
|
| Doederik op 't Vlaams woordeboek: in Antw. wordt de verlengde klank juist verkort. ne staend, mor e stambeld. nen taend, mor tampasta. zaend, mor ne zambak. ook amfel zou ik me korte a uitspreken hoewel da aend me n lange ae is
Ik: en als de ae uit een gerekte e onstaan is, wordt die hersteld?
...awel? :)! |
| 7 maart 2009, 00:58
|
| wa Diederik beschrijfd is iet waar ik nog ni bij had stilgestaan. ben wel ni 100% zeker da 't zuiver Antwerps is, is misschien een vernederlandsing, "staendbeld", "zaendbak" enzovoort lijken me ook te kunnen. misschien kan Haloewie daar iets over zeggen. Grytolle (7 maart 2009, 00:47)
en als de ae uit een gerekte e onstaan is, wordt die hersteld?
nee, nooit (denk ik maar ben vrij zeker). bvb staer -> starrebeld, zeker ni sterrebeld. |
| 7 maart 2009, 14:06
|
| Voor wat stàmbèld betreft heeft Doederik een punt. Zààndbàk en tààndpàstà worden in mijn ogen niet verkort. Eventueel kan de d bij snelspreken wegvallen. Dan nog blijft zàànbàk of zààmbàk en tàànpàstà lang uitgesproken. Wat amfel betreft, als hiermee 'handvol' bedoeld wordt, zeg ik een hàànsvol. Stààrebèld blijft lang. |
| 7 maart 2009, 14:45
|
| Eerder uitzondering dan regel dus |
| 7 maart 2009, 15:14
|
| Ben in het woordenboek gaan zoeken naar andere samenstellingen met stand- : stààndpùngt, stààndrècht, stààndhaawer, stààndvàstëg, het basiswoord stàànd (ne ~(m.), -en) en ook het meerv. stàànde(n), blijven lang. Alleen het verkleinwoord - e stàndsje - verkort. Stàànd is een woord afgeleid van ww. stoan, terwijl tàànd en zàànd naamwoorden zijn. Of is er analogie in het spel met stàmboek, stàmkroog, stàmboeëm of is standbeeld een stam geweest waaruit een beeld werd gehakt? Een "stambeeld". Het blijft me boeien. Oep de stààndplëts stoeng ginen ienen taxi ni mieër. Ze woaren allemol goan ewei. Krommenaas (7 maart 2009, 00:58)
wa Diederik beschrijfd is iet waar ik nog ni bij had stilgestaan. ben wel ni 100% zeker da 't zuiver Antwerps is, is misschien een vernederlandsing, "staendbeld", "zaendbak" enzovoort lijken me ook te kunnen.
"Staendbeld" is verantwerpst Nederlands, ligt niet in mijn mond. |
| 7 maart 2009, 15:21
|
Anoniem (7 maart 2009, 15:14)
werd geschreven door haloewie, maar dat had ge wel door.Ja, ik had het zelfs verbeterd voor ge dit bericht plaatste, met een halve seconde marginaal//Grytolle |
| 7 maart 2009, 15:27
|
| Staendbeld naar het Nederlandse standbeeld lijkt me niet erger dan Antwerps -se(n) naar het Engelse -tion of het Nederlandse -tie. Aanpassing van leenwoorden is iets *positief* |
| 7 maart 2009, 16:17
|
| Bij stàmbèld gaat het om één enkel geval. Hoever gaat de permissiviteit ten opzichte van de verkavelingsing van het Antwerps? 'Stàmbèld' is geen leenwoord. Als iemand stààndbèld in de mond neemt, is dat voor mij een aanduiding dat hij geen deel uitmaakt van de groep mensen die "Aàntwààreps klàpt", maar "aangewaaid" is. Ik heb enkel willen duidelijk maken dat mijn taalgevoel een onderscheid maakt. |
| 7 maart 2009, 16:49
|
| Ah, ok :) Ik begreep u dan eerst verkeerd. Sorry! |