| 11 november 2009, 22:10
|
| van profitere da me ne specialist in uis emme... 1) invóere of invure? den doedelzak zee invure mor 'k zen daar ni' van overtuigd. 2) óe vertolde "versie" in 't Aentwaerps? |
| 11 november 2009, 23:41
|
| het AN woord invoeren wörd invuure met lange u maar in wele betiekenis wilde da oord gebruike in oud aentwaerps is err giên vertaaling voer versie , ge zou verse kunne zeggen maar bvb nen boek ieste druk of tienden druk... of naar datum van 1984 van 1985 ... het onderscheid wordt uitgelegd ... |
| 12 november 2009, 01:04
|
| ta 'k dacht on iet invuren in de database, mor in de betiêkenis van importeren is 't 'tzelfste peis ek? |
| 12 november 2009, 10:34
|
| ha! doedelzak - krommenaas 1-0 (njah et woord "voeren" is iid "vure" dus vond ek wel logisch - cfr Döts führen me umlaut) |
| 12 november 2009, 11:47
|
| En a' ge dan toch "invure" ed tuugevuugd woroem dan ni in iêne kiêr "vure" :P a' g' e veurbeld zukt, Kooyman & van Haeren - Sniêwitshe ("vör oorlog te vure") |
| 12 november 2009, 13:09
|
| oui chef |
| 12 november 2009, 13:57
|
| B) |
| 12 november 2009, 22:26
|
Krommenaas (12 november 2009, 01:04)
ta
'k dacht on iet invuren in de database, mor in de betiêkenis van importeren is 't 'tzelfste peis ek?
- invuure : in de zin van data-entry is e redelak nief woord dus per analogie (in-)voeren => (in-)vuure - invuure : in de zin van goedere over de grens brengen, da gebruikte wa niet of amper in de stiel importeeren, inkleêre, declareere, aangeeve, smokkele, en soms invuure |
| 12 november 2009, 23:01
|
| Ik zien da gij soms "vool" ipv 'veul', nederlands "veel" schrijft. Nah las ek just Godjumenas z'nen blog en daar kwam ek de spelling vaul tege, die dus ook duidt op "vool" (hij schrijft ook "kaume" ipv kome) Is vool nen dikwels voorkomende variant van veul? |
| 12 november 2009, 23:56
|
| ik gebruik z'alle twie k'weet allien niet wanniêr Godjumenas vaul = mijn vool voor wa 't gehoêr betreft veel, veul en vool = AN veel |
| 13 november 2009, 20:51
|
| Derek: "zonde" als Zelfstandig naamwoord (dus ni bijvoeglijk, "t is zund!") zoude gij dad als zungd, zungde of oep ze nederlands meh een oo uitspreke? Bijv. God lasteren is een zungd/zungde (zongde?) |
| 13 november 2009, 21:00
|
| vörwa zou dad een predicatief adjectief zen ipv e gewoên substantief as gezegde? hmm, 'k kan der wel akkoord mee gon a' ge "da's erg zund" zegd ipv "da's erge zund" |
| 13 november 2009, 21:23
|
| ok dan gade der dus me accoord g ezet er noraal een bijwoord veur (gin adjectief), da's wriêd zund ni da's wriêë zund. mor wel "t is gin zund da x" ipv "t is ni zund" dus daar lijket grammaticaal e zelfstandig naamwoord iig voor et gevoel is et een adjectief dus da telt zegge we dan mor |
| 14 november 2009, 00:27
|
Doederik (13 november 2009, 20:51)
Derek:
"zonde" als Zelfstandig naamwoord (dus ni bijvoeglijk, "t is zund!")
zoude gij dad als zungd, zungde of oep ze nederlands meh een oo uitspreke?
Bijv.
maar een schoên wijf iêlemaal alliên in een kaut bel laate ligge is altijd zungde, gelak een halve pint teruggeve en ik zou noôt "zund" zegge (alle kan ma giên vörbeeld veur de giêst haale ;-) |
| 14 november 2009, 21:06
|
| ok, de liekestekste op de site kenne alliên mor "'t is zund", "zunde" vindt em ni. nog e vraagske: in e lieke van Wannes van de Velde vonde we ooit eens "hij hust"/a ust voor "hij hoest". ooit nog uste voor hoeste gehoord? |
| 15 november 2009, 00:51
|
| noemd "verdwijnt" "verdwend" of "verdwijnd", of kan allebei? |
| 15 november 2009, 10:55
|
| ik zou zegge verdwijnd |
| 17 november 2009, 16:26
|
| zonde /zunde ik weet dat in't algemiên zunde wördt gebrökt voor overtollig, weg te gooien etc ik weet dat sommige mense zonde enkel voor en religieuze overtreding gebruikte dus voorbeeld 't is zunde van die halve pint (die'k nie kan uitdrinke) maar 'k gaan iêst man zonde biechten |
| 18 november 2009, 17:51
|
| Derek: een structuur of ne structuur? |
| 18 november 2009, 18:25
|
| en die lakker confituur of diê lakkere confituur? |