| 18 november 2009, 19:15
|
Krommenaas (18 november 2009, 18:27)
da's ni wa' ge zee, ge zee da 't v moet zen oemda woorden oep -uur v zen. da's nen taalregel, da's ni et oêrdiêl van een generase.
aloewie ee zoewad alle woorden oep -uur ne kiêr deurloêpen en z'allemaal b'alve d'onzijdige + confituur vrouwelijk bevonne, dus tenzij da' ge een reden ed oem aan te neme da' zijn taalgevuul wezentlijk verschild van aender aentwaerpenêrre van zijnen ouwerdoem en ouwer, en trouwes oek van de resultate van dialectonderzuuk nor aender dialecten in Vlaandere, is 'er gewoên ginne rezon vör diê regel t'ontkenne... in die reeks TiSL stoh trouwes oêk (overal?) da de geslachtsverschillen un bepaerke tot de gevalle die ni onder nen duidelijk erkenbare regel valledus, na een rondvraag zouwe me wrs maerke da "confituur" idd v/m gewörren is, mor da "structuur" en d'(allermiêste) aender uitsluitend v zen bah ouwer sprekers yup. wa ne zweed zegd oep basis van nen taalregel eed echter weinig belang :p
'k heb 'em zelf ni' verzonnen en der is toch niks wa wijsd in de richting dad 'em ni perfect gold in 't Aentwaerps veur... zeg mor midden van den twintigsten iêw, veur de (echt voêrtgaenk makende in de zin van da mense en massa un dialect probeerden af te liêre) ABN-bewegingwe moete dus is rondoêre. veul kaens da 't gewoên iên van de veule m/v woorden is.
emme we trouwes een goei manier oem zoe'n mini-enquêtes oep een ietske grutter schaal uit te vure? wrs kunde een twintigtal ouw mense vinne die der niks oep tege zouwen emme van ne kiêr in de mönd ofzoê ne körte vragelijst te beantwore ^^ |
| 18 november 2009, 20:08
|
| a' ge de vrage formuleerd as een of ne, of de of et, dan kunne we da' doeng. aens go-g-et te moeilijk zen. |
| 18 november 2009, 20:22
|
| idd, normaal gezien inkruise een/ne(n) en et/de/den, en in de weinige gevalle wörda da ni zou lukke keuze tusse die/diê/da(d) |
| 20 november 2009, 08:01
|
| (ne) calson zat der as (een) calson 'k vin et oek een bikke raar da fricandon een c ee, terwel da frikadel(lekoek) meh k is |
| 20 november 2009, 12:42
|
| oe bedoelde ne calson zat der as een calson? is iig mannelijk, em et ook nog gecheckt in VLWDB (haloewie) en int Fraens ist oek m. en fricandon vult vör mij miêr fraens nog aan en zou ek iêder meh een c schrijve. mor frikadellekoek is de vervlomse verse en zou ek normaal me een k schrijve ja. just gelak da' ge kastiêl me een k schrefd want da vuld ni mer fraens aan. mor aender woorde dan wer me /C/ as ze miêr nog oep et fraens trekke de c/k wörd oek in dees gevallekes zoê gebrökt in 't vlwdb. as de Kroemmenaas vind da' z' alletwiê een k mutten emme dan meude 't editte |
| 20 november 2009, 12:45
|
Doederik (20 november 2009, 12:42)
is iig mannelijk, em et ook nog gecheckt in VLWDB (haloewie) en int Fraens ist oek m.
yay, dan toch geen vrouwelijke op -on :p |
| 20 november 2009, 14:09
|
| trouwes nog miêr woorden in die categorie: fricassee fricandon frikadel frikadellekoek frikandel volges mij schrefd iederendiên die woorden oep die manier, ottomatisch. |
| 20 november 2009, 14:17
|
| hmm, "fricandon" is 't iênig wad a'k raar vind, dus in da' geval zal et gewoên on mij ligge |
| 20 november 2009, 16:16
|
Grytolle (20 november 2009, 12:45)
yay, dan toch geen vrouwelijke op -on :p
kalson is zoewel ba katastroof as ba H7D vrouwelijk, dus v moet er zeker bij. ik gebruik et woord zelf ni. fric/frik akkoord meh' de lijst, 'k weet oek ni' vörwa da 't zoê is. |
| 20 november 2009, 16:55
|
| Oemda fricassee en fricandon nog 100% gelijk et Frans zijn (op ze vlaams uitgesproken dan) frika(n)del en samestellingen daarvan zijn al meer verbasterd tot vlaamse vormen waardoor men de franse oorsprong der minder van ziet? PS ik ad zelfs ook eerst calson als vrouwelijk (naar mijn gevoel), t was Haloewie in vlswdb waardoor ek der m van od gemokt. Dus k was toch ni abuus. |
| 20 november 2009, 17:36
|
Krommenaas (20 november 2009, 16:16)
kalson is zoewel ba katastroof as ba H7D vrouwelijk, dus v moet er zeker bij.
justDoederik (20 november 2009, 16:55)
Oemda fricassee en fricandon nog 100% gelijk et Frans zijn (op ze vlaams uitgesproken dan)
frika(n)del en samestellingen daarvan zijn al meer verbasterd tot vlaamse vormen waardoor men de franse oorsprong der minder van ziet?
PS ik ad zelfs ook eerst calson als vrouwelijk (naar mijn gevoel), t was Haloewie in vlswdb waardoor ek der m van od gemokt. Dus k was toch ni abuus.
http://vlaamswoordenboek.be/definities/geschiedenis/1195zied deruit of 'kik et m hem gemokt... |
| 20 november 2009, 19:39
|
| ok totda den haloewie anders aangeeft gaan ek dan toch voor EEN calson (wa mijn eerste gevoel was) |
| 21 november 2009, 20:16
|
| calson verwijderd want kalson sta der al in |
| 21 november 2009, 20:48
|
| boeh me een lelijke k :P |
| 22 november 2009, 14:56
|
Grytolle (20 november 2009, 08:01)
(ne) calson zat der as (een) calson
als ge calson schrijft en ge spreket uit oep ze frans gelak bon dan ist inderdaad ne "cal'çon", en da's chi-chi anversois van den avenue de belgique, mar t'is oek ons dialect, en ge moet dat uitspreke met ne gestrekte pink, en madame me heure pelsen hoed oep eure permanente, "nessepas ma chère" maar in het Aentwaerps is het een calsonne oemdat het wordt uitgesproken gelak het franse woord "bonne" 'k vin et oek een bikke raar da fricandon een c ee, terwel da frikadel(lekoek) meh k is
elentriek, kalsonne, frikadel en frinkandon, kammelot, etc maar citroen |
| 22 november 2009, 15:05
|
Doederik (18 november 2009, 14:35)
is toevuge nah zjust? volges mij is 't tóevóege.
volgens mij ist oek tóevóege vuge (vuugd oe, gedraagt u!)
correctvoege (de mure voege)
correct ik denk da toevoege (in de zin van erbij doen) modern aentwaerps kan zen zoals in de zin "ge moet er bloem bij doen" |
| 22 november 2009, 15:08
|
Grytolle (18 november 2009, 17:16)
is't trouwens kaeder of kader? want in de geslachteverschillelijst stoh "ne kader" mor in de woordneboek "ne kaeder"
|
| 22 november 2009, 16:41
|
| 'k em kalson idd meh een k geschreven oemda' de -on ni oep z'n Fraens wörd uitgesproke. discutabel alleszins. |