| 6 juni 2009, 23:20
|
| wa' veur woorde op a bedoelde? |
| 6 juni 2009, 23:40
|
| eik alle woorden die ni op -ma uitgaan (die zen onzijdig): inventio: *a aria pasta massa pagina etc |
| 7 juni 2009, 16:37
|
| is "veêrt" mannelijk geworden? :o |
| 7 juni 2009, 17:36
|
Grytolle (7 juni 2009, 16:37)
is "veêrt" mannelijk geworden? :o
wel, in de betekenis van snelheid is 't alleszins mannelijk, 'k weet alleen ni' zeker of 't dan ook veêrt is en ni' vaart |
| 7 juni 2009, 20:18
|
| ik ken alleen vaart, maar vroeg mneige idd soems oek af ofda veêrt kon... bedoelde vaart, snelheid of vaart, kanaal? of as er nog ander vaarte zijn... |
| 9 juni 2009, 00:12
|
| een streep of een striêp? Filip zegd volgens m'n chatlogs "streep" maar ee wel "striêp" gehoôrd, de WNT vermeld tweê mogelijke vormen (mss helderder in ne moderneren dictionair, diederik?), en allebei komen voôr in de songteksten: -striêp bij Stafke Fabri -streep bij Katastroof -streep bij Sint Andries MC's |
| 9 juni 2009, 19:23
|
Grytolle (9 juni 2009, 00:12)
-striêp bij Stafke Fabri
"striêp onder eure riêp" is een lieke en 't iênigste veurbeld da 'k ken van striêp, zou wel is kunne da 't daar mor vör de grap gezee wörd oem et te doeng rijme. |
| 9 juni 2009, 19:28
|
| mja da's waar :) kunde "streep" in de woordenboek zetten vör de volgende kiêr da'k et m'afvraag? |
| 9 juni 2009, 19:41
|
| engels en norsk norsk stripe lijke iig te wijze op lange i, da zou in et nederlands strijp mutte zijn, dus als nederlands streep daar ablautend bij is zou zowel striêp als streep historisch kunne. maar volges et engels woordenboek is engels stripe geleend uit et middelnederlands of duits, dus dan zal etwel uit germaans *strip- kome en dan Antwerps streep (dad is iig de vorm da kik ken). Maar das allemaal maar ne langeren uitleg om tot dezelfste conclusie te kome da' de krommenaas al op was gekome :-) |
| 10 juni 2009, 13:20
|
| koêrd of koord v of o? ('k zing in de WNT da't öt 't Oufraens "corde" komd wa tot koord zou leie - aens mut et in diê lijst meh onregelmatig oê^^) Woordsoort: znw.(o.,v.) Modern lemma: koord — KOORDE, KOOR —, znw. onz. (soms, en in den vorm koorde steeds, vr.), mv. -en. Mnl. co(o)rde. Uit ofr. corde en dit uit gr.-lat. chorda, darm(snaar). De verkorte vorm koor is brabantsch en sassisch (CORN.-VERVL., TUERL., TER LAAN). Koord komt voor als voorwerpsnaam en als stofresp. verzamelnaam. |
| 10 juni 2009, 13:25
|
in Z.-Nederl., waar het woord touw onbekend is, beteekent koord thans bepaaldelijk: betrekkelijk dun touw (in tegenstelling met zeel (ziêl), dik touw). :o klopt da nog steeds? |
| 10 juni 2009, 13:31
|
| een koêrd, twiê koêre, e koerreke (daaruit kund' al d' informase hale da ge nodig hed :P) ziêl ken ek ni (allez k ken et woord wel ma k zou et ni gebruike in et antwerps), voor mij is elk touw een koord. en vlaamser is: nog altijd ('nog steeds' is in olland de gewonere vorm, 'nog altijd' vinde ze daar just veel schrijftaliger overkomen) |
| 10 juni 2009, 13:38
|
| dus koêrd is vrouwelik en ni onzijdig? ohzo! maar... städse <3 ken et mor öt iêne psalm |
| 10 juni 2009, 13:44
|
| jup |
| 10 juni 2009, 15:02
|
| kom "et koêr" öt 't Fraens? (dus oê weges -oi-) |
| 10 juni 2009, 15:07
|
| 't is een koêr zonder -d en da stod in de wb! ziêl ken ek alleen van d'uitdrukking, nooit horen gebruiken. |
| 10 juni 2009, 15:08
|
| yup, net ontdekt :D kwas te doem oem oep koê* ofzoê te zuke |
| 10 juni 2009, 17:34
|
| een era of een iêra? |
| 10 juni 2009, 17:39
|
Grytolle (10 juni 2009, 17:34)
een era of een iêra?
|
| 10 juni 2009, 17:57
|
| oh :o k nam aan da "een nief era" ofzoê soems gezeed zou wörre :D |