| 10 juni 2009, 19:12
|
znw. vr. Uit mlat. aera < klass. lat. aes, koper(geld), belastingen; in de 3de e. na Chr. werd het gebruikelijk in belastingjaren te rekenen; zoo ook eng. era (1615), du. ära (18de e.). as t wel aentwaeps was had et wrs êra g'iête denk ik |
| 10 juni 2009, 21:45
|
| tijdpaerk is et normale woord dervör, oek in et Ollands |
| 10 juni 2009, 22:28
|
| ah ja:D |
| 11 juni 2009, 00:00
|
| era me ee idd... en ik was idd fout, ook in et enkelvoud is et een koêr:-) |
| 11 juni 2009, 00:51
|
Grytolle (10 juni 2009, 15:02)
kom "et koêr" öt 't Fraens? (dus oê weges -oi-)
|
| 11 juni 2009, 12:21
|
Grytolle (11 juni 2009, 00:51)
kom "et koêr" öt 't Fraens? (dus oê weges -oi-)
koêr zal net als choir van het Latijnse chorus komen. |
| 11 juni 2009, 14:12
|
| wou ek oek nog schrijve vandenacht, theoretisch kan de oê zoewel uit frans choir as uit latijn chorus verkleêrd wörre |
| 11 juni 2009, 15:17
|
| mor as et uit latijn chorus komd, wöroem is 't dan een oê gewörre? oemda-g-et geliênd wier toeŋs da oê as een lange o kloenk of gewoên deur de r gelak bij iêl wad aender woorde? |
| 11 juni 2009, 15:57
|
| de r peis ek (mss omda, gelak int fries en hollands, lange klinker plus r -> naslag) |
| 11 juni 2009, 15:58
|
| en frans oi klonk eerst wè, ni wà (nog altijd in de meeste autochtone franse dialecte), dus wè -> óéwè -> oê oid. is ook ni te zot om te kunne kloppe |
| 11 juni 2009, 16:25
|
| ohh ja ik dacht wel dat nen ietsken te lange stap was van [wa] naar [uə], da klinkt wel veel aannemelijker dus ik kan et beter onder r zetten dan onder -oi-? |
| 12 juni 2009, 20:23
|
doozenfabriek doozenmaker dus oê verondersteld in d'ou schrijftaal, 'k od oo verwacht :o znw. vr. Waarschijnlijk van den zelfden stam als doezen, dozig, deuzig enz.; het is echter ook mogelijk dat dit woord niet anders is dan het vorige in een overdrachtelijk gebruik. ᴁ2. In Z.-Ndl. in de verbinding oude doos, oude vrouw, oud wijf. Wörd da' gebrökt in 't Aentw? Is dad oêk een "doês"? ee "dosis"/"dosering"/"doseren" oo? |
| 12 juni 2009, 20:30
|
| 'doos' voor vrouw, meisje (pejoratief) is in holland heel normaal. ge kunt ier een doos eigelijk geen doos nimmer noeme in d' oorspronkelijke betekenis of ze kijke u al raar aan. oorspr. verwijzing naar et vrouwelijk geslachtsdeel denk ik, of da is toch iig een bijbetekenis ook. mor in ZNl kunde denk ik ook wel een ou doês zegge. missch. was et dan idd eerst znederlands en daarna overgenome of gelijkaardig ontwikkeld in NNl. En ofda ge koêr onder r of frans oi zet, mutte in den etymologische woordenboek opzoeke of et uit (oud)frans choir is geleend of rechtstreeks uit latijn chorus, dan ziedet meteen;-) |
| 12 juni 2009, 20:37
|
znw. onz. (voorheen ook, en thans in Z.-Nederl. nog overwegend, m., soms vr.), mv. koren. Mnl. coor, choor. Uit het (ook in andere talen overgenomen) gr.-lat. woord choru(m). De vroeger ook hier te lande zeer gewone spelling met ch berust op het klassieke voorbeeld. trouwes ollandsen invlóed da-g-et nou onz is mss? in elk geval, da's een iêl ou bron, en 'k eb ginnen toegaenk tot diê nieven etymologische woordenboek :(... © 2007 INL. Artikel geschreven in 1940. |
| 12 juni 2009, 20:52
|
| nee mijn 10day trial is oek al vörbij. den EDale hee iig ook chorus, ni van frans choir. en "ne koêr" klinkt mij iig iêl raar. |
| 12 juni 2009, 21:12
|
| bij d'uitzonderingen gezet^^ ee "dosis"/"dosering"/"doseren" oo? |
| 13 juni 2009, 11:09
|
| klau m of v? |
| 13 juni 2009, 12:00
|
| v? denk ik en dosis, etc zijn veel later ontlêninge dus me oo |
| 13 juni 2009, 12:01
|
| eigentlijk feitentlijk, dosering en doseren zijn me korte o. en nu da k er over denk wetek eigelijk ni ofda doêzis oek ni kan |
| 13 juni 2009, 12:08
|
| ohja die hebben idd een korte... krommenaas wa vinde gij van doêzis? |