Antwerps.be - alles over de Antwerpse taal

Aentwaerps Nederlands

Menu

... of dubbelklik op eender welk Antwerps woord op deze site!

m'ne vragendraad
pag. 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 14
10 juni 2009, 19:12
Grytolle
znw. vr. Uit mlat. aera < klass. lat. aes, koper(geld), belastingen; in de 3de e. na Chr. werd het gebruikelijk in belastingjaren te rekenen; zoo ook eng. era (1615), du. ära (18de e.).

as t wel aentwaeps was had et wrs êra g'iête denk ik
10 juni 2009, 21:45
Krommenaas
tijdpaerk is et normale woord dervör, oek in et Ollands
10 juni 2009, 22:28
Grytolle
ah ja:D
11 juni 2009, 00:00
Doederik
era me ee idd... en ik was idd fout, ook in et enkelvoud is et een koêr:-)
11 juni 2009, 00:51
Grytolle
Grytolle (10 juni 2009, 15:02)
kom "et koêr" öt 't Fraens? (dus oê weges -oi-)
11 juni 2009, 12:21
Kletskop
Grytolle (11 juni 2009, 00:51)
kom "et koêr" öt 't Fraens? (dus oê weges -oi-)

koêr zal net als choir van het Latijnse chorus komen.
11 juni 2009, 14:12
Doederik
wou ek oek nog schrijve vandenacht, theoretisch kan de oê zoewel uit frans choir as uit latijn chorus verkleêrd wörre
11 juni 2009, 15:17
Grytolle
mor as et uit latijn chorus komd, wöroem is 't dan een oê gewörre? oemda-g-et geliênd wier toeŋs da oê as een lange o kloenk of gewoên deur de r gelak bij iêl wad aender woorde?
11 juni 2009, 15:57
Doederik
de r peis ek (mss omda, gelak int fries en hollands, lange klinker plus r -> naslag)
11 juni 2009, 15:58
Doederik
en frans oi klonk eerst wè, ni wà (nog altijd in de meeste autochtone franse dialecte), dus wè -> óéwè -> oê oid. is ook ni te zot om te kunne kloppe
11 juni 2009, 16:25
Grytolle
ohh ja ik dacht wel dat nen ietsken te lange stap was van [wa] naar [uə], da klinkt wel veel aannemelijker

dus ik kan et beter onder r zetten dan onder -oi-?
12 juni 2009, 20:23
Grytolle
doozenfabriek
doozenmaker

dus oê verondersteld in d'ou schrijftaal, 'k od oo verwacht :o

znw. vr. Waarschijnlijk van den zelfden stam als doezen, dozig, deuzig enz.; het is echter ook mogelijk dat dit woord niet anders is dan het vorige in een overdrachtelijk gebruik.
ᴁ2. In Z.-Ndl. in de verbinding oude doos, oude vrouw, oud wijf.

Wörd da' gebrökt in 't Aentw? Is dad oêk een "doês"?

ee "dosis"/"dosering"/"doseren" oo?
12 juni 2009, 20:30
Doederik
'doos' voor vrouw, meisje (pejoratief) is in holland heel normaal. ge kunt ier een doos eigelijk geen doos nimmer noeme in d' oorspronkelijke betekenis of ze kijke u al raar aan. oorspr. verwijzing naar et vrouwelijk geslachtsdeel denk ik, of da is toch iig een bijbetekenis ook.

mor in ZNl kunde denk ik ook wel een ou doês zegge. missch. was et dan idd eerst znederlands en daarna overgenome of gelijkaardig ontwikkeld in NNl. En ofda ge koêr onder r of frans oi zet, mutte in den etymologische woordenboek opzoeke of et uit (oud)frans choir is geleend of rechtstreeks uit latijn chorus, dan ziedet meteen;-)
12 juni 2009, 20:37
Grytolle
znw. onz. (voorheen ook, en thans in Z.-Nederl. nog overwegend, m., soms vr.), mv. koren. Mnl. coor, choor. Uit het (ook in andere talen overgenomen) gr.-lat. woord choru(m). De vroeger ook hier te lande zeer gewone spelling met ch berust op het klassieke voorbeeld.

...


© 2007 INL. Artikel geschreven in 1940.
trouwes ollandsen invlóed da-g-et nou onz is mss? in elk geval, da's een iêl ou bron, en 'k eb ginnen toegaenk tot diê nieven etymologische woordenboek :(
12 juni 2009, 20:52
Doederik
nee mijn 10day trial is oek al vörbij. den EDale hee iig ook chorus, ni van frans choir. en "ne koêr" klinkt mij iig iêl raar.
12 juni 2009, 21:12
Grytolle
bij d'uitzonderingen gezet^^

ee "dosis"/"dosering"/"doseren" oo?
13 juni 2009, 11:09
Grytolle
klau m of v?
13 juni 2009, 12:00
Doederik
v? denk ik
en dosis, etc zijn veel later ontlêninge dus me oo
13 juni 2009, 12:01
Doederik
eigentlijk feitentlijk, dosering en doseren zijn me korte o.
en nu da k er over denk wetek eigelijk ni ofda doêzis oek ni kan
13 juni 2009, 12:08
Grytolle
ohja die hebben idd een korte...
krommenaas wa vinde gij van doêzis?
pag. 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 14