| 14 maart 2009, 16:18
|
| 'k Zag just in "Mijn famille" van Wannes vd Velde: Vader was ne schêreslip iêrlijk on z'n broêd gekomme öpsasa ridderiddera die men noêt terug en riep at 'em niks ad meegenome öpsasa ridderiddera spijtig da' zoê'n edel man zonder ratte ni' voêrt en kan fala ridderiddera ut re mi fasolia Mè twiêmaal een dobbel ontkenning van et Westvloms/Middelnederlands type mè "en", wa mij dee' denke on "As ge 't ni -'n doe dan zulde zien wadagget wörd" ieverans bà katastroof... ('k denk uit "ik zèn ni te versiere") Nog veurbèlde bekend bà iemand? bà mijn wete kwam zoe'n dobbel ontkenning namelijk hiëmol ni veur in 't Antwerps... |
| 14 maart 2009, 16:19
|
| Ne "scheëreslip" hiët in 't Hollands normaal trouwes 'scharensliep' en ni 'scharenslijper'. |
| 15 maart 2009, 00:47
|
| Da's een oud volkslieke da' de Wannes nor 't Aentwaerps eed oemgezet. In die liekes doet 'em da wel miêr. In z'neige tekste noêt of bekan noêt (misschin wel is vör et poëtisch effect). 'k Denk da 't iet is dad oêt oêk in 't Aentwaerps zal emme bestaan, mor dad al miêr as onderd jaar (worschijnlijk veul langer) ni miêr besta. 'k Moet toch is checken of de John Lundström dad oek ni dee, diê gebrökten al is archaïsch taalgebruik in z'n tekste (bvb oek de extra -e in vrouwelijke substantieve). |
| 18 maart 2009, 19:11
|
| Niet zo archaïsch als het u voorkomt. Gisteren heb ik het voorgelegd aan mijn 92-jarige tante Julia uit Borgerhout. As em het ni ën wèt, kan em der oek niks on doeng. Woroem ze 't ni ën doe, dor hèmme we 't raje nor. komt mij nu nog altijd over de lippen, is bekend gebied. Voor haar ook heel gewoon. Misschien is het gebruik nu beperkt tot een "totalitaire" bijzin. De betekenis van 'helemaal', 'compleet' of 'absoluut' zit er zeker in. die men noêt (niontbreekt) terug en riep zonder ratte ni' voêrt en kan Er zijn drie negatieve woorden. De opsomming van ontkennende woorden nooit ni meer, nooit geen een, nooit aan niemand (zeggen) is wel typisch voor het Antwerps (Brabants) |
| 19 maart 2009, 02:43
|
| ok cool haloewie, ongeveer alle dialectbeschrijvingen geve dees verschijnsel aan als uitgestorve aan deze kant vant water. Ik neem aan datter dan nog bepaalde mense zijn die dieje vorm gebruike, en ander (de meerderheid) die t nimeer doen... |
| 19 maart 2009, 17:58
|
haloewie (18 meêrt 2009, 19:11)
Voor haar ook heel gewoon.
maar zou ze 't ook zelf zo zeggen? of is het iet da' ze veel hoorde in heure kindertijd? kan ons een idee geven van tot wanneer het gebruikt is. |
| 6 april 2009, 14:25
|
| Dialectbeschrijving van het Brussels: en 'In verband met een ander ontkennend woord' (WNT) bestaat deze negatie nog in onze dialecten. Dit en (met schwa uitspreken!) komt bij sommige Brusselaars voor (bij andere nooit!), maar dan is het gebruik ervan aan bepaalde voorwaarden gebonden: -nooit in zelfstandige hoofdzinnen (+voorbeeldjes) -alleen in bijzinnen, als en onmiddelijk op de eerste ontkenning volgt of op gin + zelfstandig naamwoord: omda ze de kabel ni en emme 'tgein da ge ni en wet kunde ni vergeite as gaai niks en zegt, zeg ek oek niks Atter gin beei ne mi en es, drinke me waain |
| 6 april 2009, 14:30
|
| Ook in het deel provincie Antwerpen (behalve tStad) + Vlaams Brabant komt die nog voor [...] Ze komt in de brabantse dialecten vooral voor in bijzinnen als in: Wat dat ge niet en kunt, moete niet proberen. Past op dat ge niet en valt. |
| 13 juni 2009, 16:16
|
| 't Vald mij nou pas óp da' de Smout ók dobbel ontkenning as meugelijkhèd veur et Antwerps gèfd, pag. 106. Tof! |
| 15 juni 2009, 17:49
|
| Dàd hoeër ëk oe nà geëre zegge, sè. De dobbel ontkenning is helemaal niet dood. Het is idd in bijzinnen dat ze meestal voorkomt, maar niet alleen met a(l)s, met alle voegwoorden en die worden in het Antwerps bijna overal gevolgd door dat/da. Waarom dat da ni en past? (helemaal niet) Ik zou het ni en wete. (Ik zou het echt niet weten) <vs> (ik zou het ni weten). Dus de regel van niet in hoofdzinnen is ook met een korrel zout te nemen. Ik zou denken dat het eerder iets met de betekenis van absoluut, uitsluitend, imperialistisch, dwingend, helemaal, compleet, incontournable te maken heeft. |
| 15 juni 2009, 18:40
|
Krommenaas (19 maart 2009, 17:58)
maar zou ze 't ook zelf zo zeggen? of is het iet da' ze veel hoorde in heure kindertijd? kan ons een idee geven van tot wanneer het gebruikt is.
Doederik (19 maart 2009, 02:43)
ok cool haloewie, ongeveer alle dialectbeschrijvingen geve dees verschijnsel aan als uitgestorve aan deze kant vant water. Ik neem aan datter dan nog bepaalde mense zijn die dieje vorm gebruike, en ander (de meerderheid) die t nimeer [@ haloewie 'en' ]doen...
Maar eigenlijk is deze structuur iets anders dan een dubbele ontkenning. De dobbel ontkenning is eigenlijk nooit ni, niks ni, niemand ni, nieverans ni, geen ni meer. Die heeft het wel uitgehouden. |
| 15 juni 2009, 18:54
|
| Het tweede deel van de ontkenning is wat in het Frans het eerste deel is, namelijk "ne". In het Frans is het tweede deel betekenisdragend. Bij ons in het dialect draagt het eerste deel de betekenis (nooit ni gin niks neemand) en is het tweede deel "en" dat de eerste ontkennende betekenis versterkt, uitbreidt, veralgemeent. |
| 15 juni 2009, 19:13
|
haloewie (15 juni 2009, 18:54)
Het tweede deel van de ontkenning is wat in het Frans het eerste deel is, namelijk "ne". In het Frans is het tweede deel betekenisdragend. Bij ons in het dialect draagt het eerste deel de betekenis (nooit ni gin niks neemand) en is het tweede deel "en" dat de eerste ontkennende betekenis versterkt, uitbreidt, veralgemeent.
|
| 31 maart 2012, 11:47
|
| Ik oêrde just man bomma zegge: Ik vin da' diê site oep niks en trekt. Nah vond ek dad aardig, oemda' die vör de rest noêt gin dobbel ontkenninge gebrökt, en oemda toet iertoe, de gevallekes alted meh "ni" zen gecombineerd gewest (ni en) - ni meh "niks" (meh niks edde normaal alliên et type meh ni, "niks ni") Zou et een verspreking emme gewest, of een aender woordje "nikse(n)", een soort verstaerking van "niks" (gelak as "nieten" = niet(s) in West-Vlöndere) of toch effectief "niks ën" as dobbel ontkenning? |
| 31 maart 2012, 14:52
|
| Reactie van de Bon op vlwdb pm: Dag Diederik, Het woord niksen ken ik niet. De zin: ik vin dat die site op niks en trekt, is helemaaal correct. Dat zou ik ook nu nog zeggen. Gok: zou het mogelijk zijn dat ‘ni’ is weggevallen na ‘niks’? Dan zou er een zin bestaan hebben zoals: ik koop dat ni omdat het op niks ni en trekt. Die ontkenningen met ‘ni ën’ ken ik ook en gebruik ze (al langer hoe minder): dak het ni en weet, als ge ni en weet, als ge het ni en kunt. Groetjes, bon |
| 31 maart 2012, 15:41
|
| allee da laatst is de bron van "Voorlopige conclusie: da we 't ni en weten" :D |
| 31 maart 2012, 19:35
|
| Nog is alles herlezend is het eigenlijk identiek aan het Brussels voorbeeldje: as gaai niks en zegt, zeg ek oek niks En verder vergelijkbaar met die men noêt (ni ontbreekt) terug en riep |