|
9 november 2011, 16:26
|
| Jongens w'emmenen prombleem ( volgens mij - en d'er mutte w'over nadenken) dus leest man dees bericht uit veur dagge reageert, want kemmet d’er al is over g’had in ne vörige forumbericht zen speciaal nor de boekebeurs gewest en kém men leste 20 € on den boek van FILIP uitgegeve de A klanke - en watter in de echte wereld gebeurd ten 1) sinds dat ons stadsbestuur zen "stralende A" eed'ingevuurd is het mode gewörre om over "a moeder" te spreken of "'tStad is van A" of "awen otto" .. ten 2) staater een groête fout in onze woorden boek en in't nieuws artikel over de MAYAS : ae en aew ; ten 3) de ou/au tweeklaenk leidt tot een verkiêrd uitspraakbeld ! (ja ik blijf oep die nagel kloppe) de bekende regels : - ik ken niks van fonetische karakters maar ik zal verwijzen naar de http://nl.wikipedia.org/wiki/Klinker_(klank) dan mutte daar mor gon luistere. * de A - uitspraak zoals de franse "à" desnoêds wat platter - de "a" die iederen ongderwijzer een infarct bezörgt - zoals in platte keês (fonetsich de a oêp zeen kop) * de lange AA - uitspraak zoals in scandinavische "joa" of in het engelse "board" - de oa-klank die wij als aa schrijve ( fonetisch de α ) * de ae lange franse grave a zoals in Aentwaerps (fonetisch de æ) * en dan is er de tweeklank au/ou - met de klaenk van het nederlandse "kaap" (fonetisch de a) ikém oeit in een bericht iêr geschreve da'k de schrijfwijze van "vrou" voor het uitspraakbeeld "vraa"(met de aa van kaap niet zag zitte) eindelijk zennek het vörbeld tege gekome da ma derin bevestigd betrouwen : - voer mij schrijfde da : ikém geleze "betrouwe" terwijl da'k zeker was dat het in die zin met de aa van kaap must wörre uitgesproke ikém dat geleze als betroewe en da's west vloms ... "betrauwe", "ik betrau die wel" alletwiê met de "kaap"-klaenk - "mor betrode ma nie?" met de lange oo van school ; vrou schrijve oem vraa te zeggen : da vloekt, da doe ziêr on man oege -'kzen giêne linguist mor – “de vrou sta buiten in de kou te shauwele” (spreek ik uit : als de vroe sto butten in de koe) dat lijkt oep ne westvlaming die van nen aentwaerpsen toerist het woord shauwele hee geliêrd – en ik krig de onbeduurlike neighinge doe “weuh” ah’ter te zehhe, joik! - in de woordenboek stond : "ae" voor jou en "aew" voor jouw alliên die ae's zen giên lange franse grave a's zoals in gare, maar “au” en “auw” zoals in kaap Vörbeld in gaerenot als ik oep gaerenot de woordenboek toepas en zeg dan "aewe gaerenot" dan is da nie just want die 2 "ae" zen niet dezelfde klaenk de klaenk in “gaerenot” is dezelfste als de woorden "Aentwaerps" en "klaenk" en die ae in “aewe” da's dezelfde klaenk als in "vrau" of in "betrauwe" da mut dus auwe gaerenot zen , of nog een vórbeld : auwen auwen otto "aewe gaerenot" schrijve is giên Aentwaerps da komt van de kempen : Tommeke Boone sprekt zoe dus das vörbij Herentals volgens de schrijfwijze die sinds die campagne van 'tStad bekan gemiêngoed is gewörre zoude "Awe gaerenot" mutte schrijve zoals "Awen otto" of "Awen Awen otto" , al die A klaenke zent zelfde als de lange nederlandse aa in kaap. mor volgens de spellingsregels zou dat geschreven mutte wörre "ouwe gaerenot", en dat lees ik dat als oewe gaerenot, dis ik schrijf da als auwe gaerenot er zijn verschillende oplossingen : we zouden die körte platte misschien kunne vervangen door de franse à die actie van ‘tStad heeg’et probleem wel anders gesteld : want die A voer de klaenk in kaap , A stad, A moeder, Awen otto ; dat is wel gon leve bah de mensen dus moete we nadenken over et gehiêl van de A-klaenke, dus oek over de lange a (oa klaenk) en de openlettergrepen – alliên ik hem dér giên gedacht van hoe dawwe dat kunne oeplosse Ik heb in de woordenboek ae en aew veraenderd , aewe is nog onveranderd dat mut evt terug gedraaid wörre alliên ae en aew zijn nie just de 2e pers enkelvoud (PVN) en het bezitttelijk (BVN) wörre niet met de ae klaenk uitgesproken |
|
9 november 2011, 16:02
|
Krommenaas (9 november 2011, 13:25)
In de fonetische spelling zen dor al aparte notases vör: [ë] en [é]
In de gewoên spelling is dad in 't Aentwaerps ni miër noêdig as in 't Ollands. Et suffix -êr is zoewa d'iênigste moeilijkad, en et gebruik van ê lost dad oep.
volgens da'kik em begrepen wördt de ê gebruikt voer de naslag oê, iê of eê in ne alnge klaenk 'tis daaroem da'schreef : mor er wordt nooit leugeneêr met de lange eê van geêl gezei wel leugenèr mt de körte è grave |
|
9 november 2011, 13:25
|
derek (8 november 2011, 15:38)
ik denk dat we een notase voer de è de kórte è-grave mutte emme want een doffe e zoals in ne is nit het zelfste als de è in nèh of in bèd...
zie manne volgend post over a's en e's in admin
In de fonetische spelling zen dor al aparte notases vör: [ë] en [é] In de gewoên spelling is dad in 't Aentwaerps ni miër noêdig as in 't Ollands. Et suffix -êr is zoewa d'iênigste moeilijkad, en et gebruik van ê lost dad oep. |
|
8 november 2011, 15:38
|
| ik em da nooit niet gehoêrd, dus ik gon oe niet tegenspreke mor er wordt nooit leugeneêr met de eê van geêl ik denk dat we een notase voer de è de kórte è-grave mutte emme want een doffe e zoals in ne is nit het zelfste als de è in nèh of in bèd... zie manne volgend post over a's en e's in admin |
|
8 november 2011, 13:45
|
| 'De Bon' (van http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/toon/12317) die zee, da leugenes nog een ouwer Aentwaerps woord was as leugenares, en die is nogal taalbewust dus die betrouden ek wel. De rede da 'k da meh een ê schrijf, is zoeda 't duidelak is da-g-et een elder ee is, gin doffe e gelak in pater, water, schunder. Mor dus ne leugenêr me' de ê van bed. (Plus, 't is een verkörting van leugeneêr) |
|
7 november 2011, 02:11
|
| Ik gaan er nie over strije maar kunnen we dat woord ne kier onderzuuke in het veld ? Ik weet da azzek de vrauwelake vörm van Leugenêr moet gebruike - wat nie veul veurkomt mor soit - dan zoukik zegge Leugeneres Leugenêr metde ê van bed (voerwa wördt da met een ê geschreve ? ik zieng dan nieverans in de spelling regels) Leugenerês de "er" is iel ard verdoft tot er iet overbelft dat miêr oep leugenrês trekt ps T'is nie oemda vrauwe nie liege ... we gebruike aender woorden voer een liegende vrau |
|
7 november 2011, 01:56
|
| neje - broesjels of broessels is het broesjels dialect voor hun eigen taaltje |
|
7 november 2011, 01:54
|
| ja inderdaad de soep kan aanbraende, de petaeten oek - da stinkt ... een aangebraende mop is een mop die niet allien dobbelzinnig is mor oek met sex te maken hee ps wa hee'der in Aentwaerpe na nie me sex te make ? - we zen tenslotte Semini's kindere |
|
7 november 2011, 01:51
|
| ik denk viskoem oemdat de mensen d'er mor 1 viske in houde ( graptje) |
|
7 november 2011, 01:50
|
| Den Hulshout , en da waren gien dikke madamme - da ware chique madamme men ne pelsenoed - die ze nooit afzette, de mensen zeije dan ze d'er een vogeltjes hadden onder zitte |
|
7 november 2011, 01:48
|
| t'is nen haamer en nen barrang |
|
7 november 2011, 01:46
|
| Ah burman, oek ne goeienavend, alles in orde? Heddet gezieng de flikke zen just aangekome, z'emme nor a gevraagd. 'k kom oe mor verwittige. D'er zen z'al. Allez salukes, 'k kös men schup af! als je die zin moet uitspreken : "goeienoavend" "oangekome" en "gevroagd" |
|
6 november 2011, 16:07
|
| Hai Doederik, alvast Super Bedankt! |
|
6 november 2011, 01:06
|
| Poging: Ne goeienavend, gebuur! Oe is 't? De flikke zen ier in 't straat, z'emmen achter au gevraagd dus ik koom oe verwittige. Ze kome vör au, zie, dor zen z'al. Allez salukes, ik zen der vandeur! Mss komen de andere forumleden nog wel op beter zinnen. |
|
4 november 2011, 18:24
|
| Beste Antwerpenaars, Ik ben een Nederlandse student en volg een cursus Creatief Schrijven. Als oefening moet ik een dialoog schrijven waarin een Antwerpenaar aan het woord komt. De tekst die ik de man wil geven is ongeveer als volgt: 'Goedeavond buurman, hoe is het met u? De poltie is in de straat, ze hebben naar u gevraagd. Ik kom u waarschuwen, buurman. Ze moeten u hebben. Ah, daar zijn ze al. Goedeavond, ik ben er vandoor!' Wie kan mij helpen met een vertaling naar het Antwerps? |
|
3 november 2011, 03:23
|
| Iemand een idee van wie dit nummer is, of is dit gewoon een algemene Antwerpse uitspraak? Ik ken de versie van Kooyman en van Haeren, maar dacht dat nog iemand dit gebruikte. 't is nimeer wat gewest is en 't zal nooit nimeer wöre wa dat was. |
|
30 oktober 2011, 18:52
|
| Een uitdrukking die mijn vader al eens gebruikte. Hij bedoelde hiermee een beitel |
|
24 oktober 2011, 01:07
|
| Diën is er nog altijd, mor nie miêr in Permeke http://antwerpen.bibliotheek.be/?itemid=%7Clibrary/m/oba%7Cc:ob:776889 |
|
17 oktober 2011, 22:12
|
| was vroeger ook ne antwerpse spotnaam voor de uitstalramen waar de dikke madammen vroeger patekes aten op de kaizerlaai (daar was er een zeer bekende zaak net na de tweede wereldoorlog maar ik ben de naam vergeten) |
|
17 oktober 2011, 21:53
|
| aangebraent weurt ook gebreukt om iet aan te duide da wa dubbelzinneg kan uitgelegt weurre gelak een aangebrande mop |