Antwerps.be - alles over de Antwerpse taal

Aentwaerps Nederlands

Menu

... of dubbelklik op eender welk Antwerps woord op deze site!

Peter Holvoet-Hansen - Torelied

Orig. "Torenlied"

Op zondag 16 mei 2010, één jaar en één dag voor de opening van het MAS | Museum aan de Stroom, zal een nieuw stadsgedicht in liedvorm weerklinken in Antwerpen en in de districten. Peter Holvoet-Hanssen schreef samen met Noëlla Elpers het Torenlied, dat de komst van de nieuwe MAS-toren in Antwerpen aankondigt.

Peter Holvoet-Hanssen vroeg aan Jos Smos om een Antwerpse versie te maken, en aan Antwerps.be om die versie op te schrijven.

Meer info.
Ingetikt door Krommenaas
Antwerpse tekst  

Torelied

tekst: Peter Holvoet-Hanssen m.m.v. Noëlla Elpers
Aentwaerpse vertaling: Jos Hermans
melodie: Oscar & Tobias Spierenburg
Ne nieven tore wörd gebore
ieren in de koekestad
ne groęten tore, zoę nen tore
emme z'ier nog noęt ni' g'ad
 
lot de kleur van de klokke klinke
lot de zon oep kasseie blinke
lot de staenk van et Scheld mor strięle
tot in ons cafés en bordięle
 
ding dong ding 
ting ling ling 
kling klang  
x4
 
ons stad zie' de boęme verdrinke
wild eur wörtels van stięn ni' verminke
mor vandaag gon wij ons ni' vervele
den beiord kan nog alted spele
 
ding dong ding
ting ling ling
kling klang
x4
 
schit een doel soems een brug te vaer
ee ’t staduis et soems oęg in z'n staer
oep et Scheld vęre nog altijd boęte
ons stad is nog ni nor de ... (knoppe)
 
ding dong ding tingelingelingeling klinklang lang 
dingedongding tingelangelangeling klangeling ling 
klang ling ling klangelingelangelang klankling ling        
tangelingting klingetingelingeling klingelang lang 
langelingling langelangelangeling langeling 
x3 (crescendo)
4 reacties
Stef Bef 18 mei 2010, 14:44
Die 'brug' heeft Jos in de tekst gesmokkeld als knipoog naar de Lange Wapper-brug. Peter Holvoet is tegen en Jos is voor. Vandaar.
Sterrekruid 13 mei 2010, 23:52
'tięntshes' Dat ziet er heerlijk uit :-). Ik denk dat ik ook eens Antwerps ga leren schrijven.
Krommenaas 13 mei 2010, 10:56
da' zoud' on de Jos moete vrage, mor a zal zeker ni bang zen gewest oem oep tięntshes te trappe :)
Sterrekruid 13 mei 2010, 10:44
Goei vertaling, de originele algemeen Nederlandse versie wringt naar mijn goesting teveel. Eén vraag: waarom is het in de Antwerpse vertaling niet 'den Doel' geworden? Mocht er niet op teentjes getrapt worden?
Reageer
Tips om Antwerps te schrijven:
  • ae = de scherpe a van Aentwaerpe en staerk (sterk)
  • aa = de platte a van naam en baard
  • ö = de korte eu van störm (storm) en löstere (luisteren)
  • óe = de lange oe van zjalóes (jaloers) en bóer (boer)
  • en = zoals in bięn (been) en groęt (groot)
  • De ei/ij van klein en wijn en de ui van kruis zoals in het Nederlands, hoewel ze anders klinken (ongeveer als "klaajn", "waajn" en "kroajs").
Lees meer over de Antwerpse spelling!