Antwerps.be - alles over de Antwerpse taal

Aentwaerps Nederlands

Menu

... of dubbelklik op eender welk Antwerps woord op deze site!

Clement Peerens eXplosition - Boecht van den Aldi

Orig. "Boecht van Dunaldy"

Clement Peerens is het slachtoffer van goedkope wijn...

Ingetikt door Krommenaas
Antwerpse tekst     
Nederlandse vertaling

Boecht van den Aldi

Bocht van Aldi
Pijn, ik lig ier te crevere van de pijn
Pijn, ik lig hier te vergaan van de pijn
pijn, in elken uitoek van m'n brein
pijn, in elke uithoek van m'n brein
pijn, ik lig persies onder nen trein
pijn, ik lig net onder een trein
pijn, ik vóel mij als een mixomateus konijn
pijn, ik voel mij als een mixomateus konijn
 
Zou 't een arsenblóeding of nen tumor kunne zijn?
Zou 't een hersenbloeding of een tumor kunnen zijn?
niê et is de schuld van aewe wijn
nee het is de schuld van jouw wijn
 
Et was boecht van den Aldi
Het was bocht van Aldi
van diên boecht öt een kartonne doês
van die bocht uit een kartonnen doos
'k wier zelfs ni loecht van aewen boecht
'k werd zelfs niet licht van jouw bocht
en mijn pijn is eindeloês
en mijn pijn is eindeloos
 
'k Lij pijn! pijn
'k Lijd pijn! pijn
 
Aah! ik wör begod vergiftigd deur m'n eige vrou
Aah! ik word bij god vergiftigd door m'n eigen vrouw
shit! persies a' der een rat in mijne schedel zit
shit! net alsof er een rat in mijn schedel zit
kajiet kajiet! ik róep m'neigen uit tot raempgebied
kajiet kajiet! ik roep mezelf uit tot rampgebied
oei! wad edde gij nah toch gekocht gij se stoemme koei
oei! wat heb jij nou toch gekocht jij stomme koe!
 
Wacht ne kiêr tot da 'kik diên den Aldi nog is zien
Wacht maar tot ik die Aldi nog eens zie
maske, wilde gij mij doêd misschien?
meisje, wil jij mij dood misschien?
 
Et was boecht van den Aldi
Het was bocht van Aldi
Bulgaarsen boecht öt een kartonne doês
Bulgaarse bocht uit een kartonnen doos
'k wier zelfs ni loecht van aewen boecht
'k werd zelfs niet licht van jouw bocht
en m'n pijn is eindeloês
en mijn pijn is eindeloos
 
Ik staerf
Ik sterf
ne mens is minder mottig van ne liter vaerf
een mens is minder misselijk van een liter verf
ik gon er aan
ik ga er aan
besefte gij wel góe wa' gij eh' gedaan?
besef jij wel goed wat jij hebt gedaan?
 
Want gij eh nog gezee: "'k eb nen Bulgaarse wijn gekocht"
Want jij hebt nog gezegd "'k heb een Bulgaarse wijn gekocht"
allee noemde gij da wijn da smerig vocht?
toe nou noem jij dat wijn dat smerig vocht?
 
Et was boecht van den Aldi
Het was bocht van Aldi
boecht in een kartonne doês
bocht in een kartonnen doos
'k wier zelfs ni loecht van aewen boecht
'k werd zelfs niet licht van jouw bocht
en m'n pijn is eindeloês
en mijn pijn is eindeloos
 
'k Lij pijn
'k Lijd pijn
taergende pijn
tergende pijn
aaaaaaah pijn
aaaaaaah pijn
de schuld van ae en aewe wijn
de schuld van jou en jouw wijn
eindeloês
eindeloos
pijn
pijn
 
11 reacties (recentste eerst)
Doederik 7 februari 2011, 17:32
Da snap ëk. Mor daz-ier ni-j-ët-chëval.
Grytolle 7 februari 2011, 13:14
ik bedoel dus "ouden bucht"
Doederik 7 februari 2011, 10:06
Nee; allez aangezien kik au as ou schrijf wel; mor vö de krummenaas ni.
Grytolle 6 februari 2011, 23:55
n
Grytolle 6 februari 2011, 23:54
zou 't ni ouwe boecht zijn? :P
Krommenaas 7 augustus 2009, 18:47
ja 'k peis da' da' de bedóeling was
Doederik 7 augustus 2009, 18:46
Wel ne correcte zin as ge der rekening meh oud da' z' ier meh dunaldi ne fictieve persoên kunne bedoele (cfr oe commentaar oep 't iêste poshe)
Krommenaas 7 augustus 2009, 15:11
david: 'k em nog is gelösterd, ik oêr wel degelijk "tot da 'kik diên den Aldi nog is zien", al is da' ginne goeie zin. edd' een bron?
david 7 augustus 2009, 13:29
Wacht ne kiêr tot da 'kik diên den Aldi nog is zien
Correcte vertaling is:
Wacht maar tot ik die in de Aldi nog eens zie
Senne 2 8 december 2008, 21:42
ik vermoed: 'boecht van Dunaldy'
Senne 4 december 2008, 18:30
Als ik het goed voorheb is het niet "Bucht van den Aldi", maar wel "Bucht van Dunaldi"

Nu klopt de zin "Wacht ne kiêr tot da 'kik diên den Aldi nog is zien" niet. Als je "den Aldi" vervangt door "Dunaldi" klopt het wel: "Wacht ne kiêr tot da 'kik diên Dunaldi nog is zien"

Hoewel ik niet zeker ben van de schrijfwijze van Dunaldi denk ik dat het om een persoon gaat, de naam van een wijnboer ofzo.
Ze hebben alleen maar "Dunaldy" geschreven om geen problemen met Aldi te krijgen denk ik.
Reageer
Tips om Antwerps te schrijven:
  • ae = de scherpe a van Aentwaerpe en staerk (sterk)
  • aa = de platte a van naam en baard
  • ö = de korte eu van störm (storm) en löstere (luisteren)
  • óe = de lange oe van zjalóes (jaloers) en bóer (boer)
  • en = zoals in biên (been) en groêt (groot)
  • De ei/ij van klein en wijn en de ui van kruis zoals in het Nederlands, hoewel ze anders klinken (ongeveer als "klaajn", "waajn" en "kroajs").
Lees meer over de Antwerpse spelling!