Antwerps.be - alles over de Antwerpse taal

Aentwaerps Nederlands

Menu

... of dubbelklik op eender welk Antwerps woord op deze site!

Wannes Van de Velde - Bitter ziÍmanslied

Orig. "Bitter zeemanslied"

Ingetikt door Krommenaas
Antwerpse tekst     
Nederlandse vertaling

Bitter ziÍmanslied

Bitter zeemanslied
We vÍre vŲr een ziÍmanspree
We varen voor een zeemansloon
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
al gon der noÍt gin vrouwe mee
al gaan er nooit geen vrouwen mee
over de zoute pekelziÍ
over de zoute pekelzee
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
 
En zen we gůed of slecht gezind
En zijn we goed of slecht gezind
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
we wŲrre gedreve deur de wind
we worden gedreven door de wind
over de zoute pekelziÍ
over de zoute pekelzee
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
 
We frÍte boÍne meh azijn
We eten bonen met azijn
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
et spek is vŲr de kapitein
het spek is voor de kapitein
over de zoute pekelziÍ
over de zoute pekelzee
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
 
En gon we zuipen on de wal
En gaan we zuipen aan de wal
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
ze tappe der bier zoe bitter as gal
ze tappen er bier zo bitter als gal
over de zoute pekelziÍ
over de zoute pekelzee
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
 
En komd der een orkaan vŲrbij
En komt er een orkaan voorbij
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
dan is 't gedaan meh koÍpvaardij
dan is het gedaan met koopvaardij
over de zoute pekelziÍ
over de zoute pekelzee
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
 
Dan růepe we Neptunus aan
Dan roepen we Neptunus aan
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
Neptunus lot ons ni' vergaan
Neptunus laat ons niet vergaan
over de zoute pekelziÍ
over de zoute pekelzee
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
 
De ziÍ is diep, de ziÍ is doÍf
De zee is diep, de zee is doof
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
ze lŲsterd nor gin bijgeloÍf
ze luistert naar geen bijgeloof
over de zoute pekelziÍ
over de zoute pekelzee
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
 
A we vŲr iÍwig zen vergaan
Als we voor eeuwig zijn vergaan
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
dan kome w'in den emel aan
dan komen we in de hemel aan
over de zoute pekelziÍ
over de zoute pekelzee
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
 
We krijge der ons leste pree
We krijgen er ons laatste loon
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
en zuipe meh Neptunus mee
en zuipen met Neptunus mee
over de zoute pekelziÍ
over de zoute pekelzee
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
 
En edde me lieke ni' verstaan
En heb je m'n liedje niet verstaan
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
goh' vÍren oep den oceaan
ga varen op de oceaan
over de zoute pekelziÍ
over de zoute pekelzee
over de zoute ziÍ
over de zoute zee
3 reacties
Wieland 29 juni 2013, 04:28
De melodie van de zang (in e-klein alias mi mineur) komt uit Frans-Vlaanderen, daar is de Franstalige versie (Ali, alo pour Machťro) nog zeer verspreid in de streek rond Duinkerke. Minstens een deel van de Nederlandse / Antwerpse strofes zijn eigen werk van Wannes. Het tussenspel in E-groot (mi majeur) is waarschijnlijk van zijn fluitist Walter Heynen, die een begenadigd arranggeur was. Wannes breidde wel vaker traditionele liedjes uit met bijkomende stroofjes en af en toe met een extra melodielijntje. Mooi voorbeeld is "de droge haring", nog terug te vinden op een vinylplaat die halverwege de jaren 60 werd opgenomen tijdens een reeks kleinkustavonden, georganiseerd aan de KU Leuven onder de titel "Kleinkunsteiland".
els vrijdag 1 april 2010, 20:03
hey geert...alles goed met u??? kent gij mij nog?? els van preau!!! ge bent met mij en josefien en??? meegereden naar preau!!
nu in het ollands...geert ik ben nog steeds aan 't clownen, ben vorig jaar 2 weken met een clownsbus naar polen geweest, dat was een super ervaring. dit jaar gaan we ook naar het belgse!! onze doelgroepen zijn asielzoekers, kinderen uit achterstandsgebieden, gehandicapten..en andere groepen die ik nu vergeten ben.
men vroeg mij of ik mensen in het belgse ken..ik ken maar 1 belg!! dat ben jij. zou je met mij contact op willen nemen via de mail..?? een dikke clownsknuffffffffffff o en het lied van de zoute zee dat ken ik ook goed, maar de vlaamse vertaling vind ik ook geweldig!! chiauuu!!
Geert Brokken 13 april 2009, 12:01
Moesten dr zijn dient nog nie weten: de Wannes da was nen hele grote meneer. Wie benne kik om da te zeggen? Een boerken uit het Waasland. Wilde mij geloven: het was ne mens met een heel gevoelig hart, met gevoel voor tekst, vur een goei air, bescheiden tot en met, en hij gunde zijn muzikanten ook wa licht in d'ogen. Da siert hem.
Ik mis hem al, en ik ben niet alleen peis ik.
Reageer
Tips om Antwerps te schrijven:
  • ae = de scherpe a van Aentwaerpe en staerk (sterk)
  • aa = de platte a van naam en baard
  • Ų = de korte eu van stŲrm (storm) en lŲstere (luisteren)
  • ůe = de lange oe van zjalůes (jaloers) en bůer (boer)
  • en = zoals in biÍn (been) en groÍt (groot)
  • De ei/ij van klein en wijn en de ui van kruis zoals in het Nederlands, hoewel ze anders klinken (ongeveer als "klaajn", "waajn" en "kroajs").
Lees meer over de Antwerpse spelling!