Antwerps.be - alles over de Antwerpse taal

Aentwaerps Nederlands

Menu

... of dubbelklik op eender welk Antwerps woord op deze site!

Wannes Van de Velde - A la Berlina postiljon

Dit "sterrelied" vindt zijn oorsprong in de 16e-eeuwse "het quamen drij keuningen ut verre landen". Het werd door de bedelende "koningen" vaak met het relaas van eigen wedervaren aangevuld.
Ingetikt door Krommenaas
Antwerpse tekst  

A la Berlina postiljon

Wij kome van 't Oêste wij kome van vaer
à la Berlina Postiljon
wij zen de drij Keuninge meh een roei staer
à la Berlina Postiljon
van cher ami tot in de knie
wij zen drij keuningskindere
sa pater trekt nor vendeloê
van cher ami
 
Gij staer en gij moet der zoe stille ni staan
à la Berlina Postiljon
gij moet der meh ons nor Bethlehem gaan
à la Berlina Postiljon
van cher ami tot in de knie
wij zen drij keuningskindere
sa pater trekt nor vendeloê
van cher ami
 
Nor Bethlehem die schoêne stad
à la Berlina Postiljon
wor Maria meh eur klein Kinneke zat
à la Berlina Postiljon
van cher ami tot in de knie
wij zen drij keuningskindere
sa pater trekt nor vendeloê
van cher ami
 
Da Kinneken ee' der zoe laenk geleêfd
à la Berlina Postiljon
da 't emel en aarde geschapen ee
à la Berlina Postiljon
van cher ami tot in de knie
wij zen drij keuningskindere
sa pater trekt nor vendeloê
van cher ami
 
Wij kwamen al vörbij een bakkerij
à la Berlina Postiljon
wij kochten een broêd en Herodes stool er drij
à la Berlina Postiljon
van cher ami tot in de knie
wij zen drij keuningskindere
sa pater trekt nor vendeloê
van cher ami
 
Al ziet 'em wa' zwart a is er welbekend
à la Berlina Postiljon
a is er de Keuning van den Orient
à la Berlina Postiljon
van cher ami tot in de knie
wij zen drij keuningskindere
sa pater trekt nor vendeloê
van cher ami
 
Wij kwamen al vörbij een glaze brug
à la Berlina Postiljon
der goeide ze meh stiênen oep Herodes zijnen rug
à la Berlina Postiljon
van cher ami tot in de knie
wij zen drij keuningskindere
sa pater trekt nor vendeloê
van cher ami
 
Wij emme gezoengen al veur auw uis
à la Berlina Postiljon
gefd ons e ne penning meh e wit kruis
à la Berlina Postiljon
van cher ami tot in de knie
wij zen drij keuningskindere
sa pater trekt nor vendeloê
van cher ami
 
En is et gi kruis dan is et ne munt
à la Berlina Postiljon
gefd ons e ne penning diê gij ons gund
à la Berlina Postiljon
van cher ami tot in de knie
wij zen drij keuningskindere
sa pater trekt nor vendeloê
van cher ami
 
6 reacties
Unurnepeara 12 december 2013, 05:54
zeer interessant, bedankt
Kletskop 24 maart 2010, 16:46
Jag har lärt svenska när jag hade en svenska flickvän i 2002/2003. Jag har lärt det av en Assimil bok. Result: jag kann läser svenska men jag förstår det inte för att svenskarna sjunger den här språk.
Doederik 24 maart 2010, 16:39
Klätskåp, när har du egentligen lärt dig svenska lol?

Henrik: det ville väl hjälpa om du efterlot en mejladressa?
Kletskop 24 maart 2010, 14:40
Grytolle, du måste översätta alla sångar till svenska :p
Grytolle 24 maart 2010, 14:34
Och vad vill du att vi ska göra? Översätta nån sång till svenska åt dig så du förstår den?
Henrik Hinder 24 maart 2010, 14:19
I got this song on Cd with Wannes van der Velde and it was
hard to understand even one word of his Antweps dialect, so
it was very interesting to get the text. I´m Swedish and we
have had quite a few star-singing boys ourselves over the centuries, on 12th day especially in the old days. Yeah, Herodes, The Black King, Joseph...
Henrik Hinder
Kommendörsgatan 38 E 414 64 046-031-7044693 Gothenburg Sweden
Reageer
Tips om Antwerps te schrijven:
  • ae = de scherpe a van Aentwaerpe en staerk (sterk)
  • aa = de platte a van naam en baard
  • ö = de korte eu van störm (storm) en löstere (luisteren)
  • óe = de lange oe van zjalóes (jaloers) en bóer (boer)
  • en = zoals in biên (been) en groêt (groot)
  • De ei/ij van klein en wijn en de ui van kruis zoals in het Nederlands, hoewel ze anders klinken (ongeveer als "klaajn", "waajn" en "kroajs").
Lees meer over de Antwerpse spelling!